Showing: 1 - 6 of 6 Results

Top Tips for Better LinkedIn Posts

The first line of a LinkedIn post is critical

Give very careful thought to your first line, because as your LinkedIn audience reads it this is the moment when they will decide whether to continue reading your post or just scroll on past it.

Never underestimate the power of the visual

Creating content isn’t just about the writing itself. Use images that support the content. This improves the overall reading experience. And don’t forget to optimise your images. A high percentage of LinkedIn engagement is on mobile devices, so make sure your images suit small devices as well. Use video content where you can, as this also helps greatly to drive engagement. Videos should start with essential information and end with your call to action (see below).

Why Web Copywriting is a Bit Like Plastering

…. it looks easy, but try it yourself and you’ll struggle to get a perfect finish.

You’re looking at your website and thinking …it’s time it had a makeover. So you hire a web designer to do the design and development work for your new site. You quickly realise that web design work is expensive, so you try and reduce the project cost by writing the copy for the new website yourself.

Does this sound like you? Happy to spend lots of money on web design because you can’t do it yourself, but keen to write the copy because that’s the easy part, right?

Wrong!

The uncomfortable truth is that too many business websites fail to meet the basic expectations of their customers and it’s often poor writing that’s to blame. If the information on a website is poorly written, badly organised or just hard to find this is a sure-fire way to drive potential customers away.

UK Localisation

UK Localisation: What Is It and Who Needs It?

UK localisation is not some Government policy intended to ensure that only local people get jobs. It’s actually the process whereby products, services, software, websites and text documents are adapted to the language, culture and “look-and-feel” of a particular country, in this case the UK.

When localising any product or service for the UK, translation alone tends not to be enough. The ultimate objective of localisation is to make sure that the product or service appears to have been developed locally, by local people for local people.

New website?

New website? The words are just as important as the design

There are a lot of people out there who design new websites, either as their main line of business, or as a sideline. Which is great. With so many people doing this work, and the wide array of website design packages available, you can get a new website built and hosted for a very reasonable price these days.

DIY Copywriting May Not Be the Answer

There’s a potential problem though. Most people think they can write good web copy, so they decide to do a DIY job on the web content in order to save a few hundred pounds. I come across many posts on social media saying something like: “I’d really love it if you’d have a look at my new website.” So I do. And often I’ll find a website with great graphics, dazzling imagery and fancy things happening when you click on an image or a link.

UK English and US English are different

U.S. English v British English

I was recently asked by a client in the United States to review about 50 pages of content on their U.S. website and edit this so that it would be suitable for a British audience.

I’d assumed that this would be a fairly straightforward task involving making all the obvious spelling changes: making sure that words like “color” and “flavor” had a “u” in them; changing “center” to centre, “toward” to towards, “program” to programme and amending words like “organization” and “specialize” to the British spelling. But the work actually turned out to be a lot more time-consuming than I’d anticipated.